Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire
 

être - se trouver

را

Transcription :

mot verbal

Quand le verbe être au présent a pour sujet un pronom personnel ou encore, quel que soit son sujet, s’il a la valeur d'un verbe d'existence équivalent à se trouver, exister, être (au sens fort), il s’exprime par le mot verbal qui se conjugue ainsi à l'inaccompli :
Je suis راني râni
Tu es (masc.) راك râk
Tu es (fém.) راكِ râki
Il est راه râh
Elle est راهة râha
Nous sommes رانا râna
Vous êtes راكوم râkum
Ils, elles sont راهم râhum

Je suis jeune
راني صغير
râniSḡîr

Fatima est malade
فاطمة راهة مريضة
fâTma râha mrîDa

Mohammed va bien (se trouve avec le bien)
محمّد راه بخير
moHmməd râh b-xîr

Il est cinq heure du matin, laisse nous dormir un peu.
راه الخمسة ديال الصباح هدي خلينا نعسو شوية
râh l-xəmsa dyâl S-SbâH hadi xəllinɛsû šuya



AS Se trouver, exister, être présent Il se trouvait وَجَدَ wajada
⇨ AS Il y a يوجَد yujad
⇨ AS Il n'y a pas لا يوجَد yujad


Il va bien, il est au marché avec Ali.

(17) هوَ لاباس راه في السوق مع علي
hûa la-bâs, râh f-es-sûq m`a `ali.
L2 Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
راه râh Mot verbal (faux verbe être)


Je suis jeune

(20) راني صغير
râni sghîr
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


Fatima est malade

(21) فاطمة راهة مريضة
tma râha mrîda (malade)
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


Mohammed va bien

(22) محمّد راه بخير
mhmmd râh bkhîr
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


Non, le fils aîné est au Maroc.

(35) لا ! الولد الكبير راه في المَغرب
lâ ! al-ûld al-kbîr râh fî al-mghrb.
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Moi, je suis un peu malade, mais cependant ce monsieur est venu avec nous au marché.

(97) انا راني مريض شويّة ، بالصحّ هذا السيّد جاء معنا للسوق
ana râni mrîd (malade) šuya , b-eS-SaHH hâd-es-sayyed ja mɛa-na l-es-sûq.
L4. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Mohammed et son petit frère sont en train de jouer dans la cour.

(146) محمّد و خوه الصغير راهم يلعبوا في الحوش
moHammed u--h eS-Sghîr râhum ilaɛbu f-el-Hauš.
L9. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Et tu es au courant, j’ai ma fille Zîneb qui est âgée de douze ans, c’est elle qui s’est occupée de ses frères.

(197) و راكِ عارفة عندي بنتي زينب الّي مولات اطناش نعام هي الّي اشتغلت بخوتها
u (et) râki (tu es, adressé à une femme) ɛârfa (tu sais) ɛəndi (j'ai) bənti (ma fille) zînəb elli (qui) mûlat-tnâš-en-ɛâm (est propriétaire de douze ans), hiyya (c'est elle) lli (qui) štaḡlət (s'est occupée de) b-khû-ha (de ses frères).
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je vais bien, grâce à Dieu, hier j'ai fait un devoir et je l'ai trouvé facile.

(198) راني لاباس، الحمد للّه! البارح انا عملت التمرين و وجدته ساهلا
râni (je suis) lâ-bâs, el-Hamdullâh (grâce à Dieu) ! el-bâreH (hier) ana ɛmelt (j'ai fait) et-temrîn (un devoir) u ujedt-u (je l'ai trouvé) sâhel (facile).
âni est une abbréviation de râni, je suis.
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je suis encore lasse

(207) راني مازلت تعبانة
râni ma-zəlt taɛbâna
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je vous vois revenir de l'école avec vos enfants, ils viennent de sortir.

(210) راني نشوفك راجعة من المدرسة مع اولادك راهم كِخرجوا
râni nšûf-ək râjɛa mən-el-madrasa mɛa wlâd-ək, râhum ki-khərju


Je vous vois revenir de l'école avec vos enfants, ils viennent de sortir.

(210) راني نشوفك راجعة من المدرسة مع اولادك راهم كِخرجوا
râni nšûf-ək râjɛa mən-el-madrasa mɛa wlâd-ək, râhum ki-khərju


Je suis embarassé parce qu’il n’aime ni étudier, ni travailler et je ne sais comment faire avec lui.

(223) راني حاير على خاطر ما يحبّ لا يقرا و لا تخدم و ما عرفتش كيفاش نعمل بِه
râni Hâyer ɛla-xâtər ma-iHəbb lâ-iqra u lâ-ixdəm u ma-ɛrft-š naɛməl bi-h.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je ne suis pas content de moi, je n'ai pas travaillé cet été et je n'ai fait quoi que ce soit !

(284) ما راني شي فرحان بروحي ، ما خدمت شي في هذا الصيف، و ما عملت حتّى شي
ma râni (je ne suis pas) ši farHân (content) b-rûH-i (de moi) ma xdemt-š (je n'ai pas travaillé) fi-hâd-eš-šêf (cet été), u-ma-ɛmelt (fait) Hetta-šay (quoi que ce soit) !
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978